- Orijinal versiya, İtalyan:
Səhər yuxudan duran kimi
Ey gözəl salam gözəl salam gözəl salam, salam, salam
Səhər yuxudan duran kimi
Çəltik sahəsinə getməliyəm
Ey partizan, götür məni
Ey gözəl salam, gözəl salam, gözəl salam salam salam
Ey partizan, götür məni
Ölüm
Patron əsası ilə dayanır
Ey gözəl salam gözəl salam gözəl salam salam salam
Patron əsası ilə dayanır
Və iş üçün əyilirik
Və orada dağlarda basdırın
Ey gözəl salam, gözəl salam, gözəl salam salam salam
Və orada dağlarda basdırın
Gözəl bir çiçəyin kölgəsi altında
Keçəcək bütün insanlar
Ey gözəl salam, gözəl salam, gözəl salam salam salam
Və keçəcək insanlar
Mənə deyəcəklər: 'Nə gözəl çiçəkdir!'
'Bu partizanın çiçəyidir
Ey gözəl salam, gözəl salam, gözəl salam salam salam
Bu partizanın çiçəyidir
Azadlıq üçün ölülər '
Orijinal versiya, İngilis dili tərcüməsi:
Səhər qalxanda
Ey gözəl, salam gözəl
Salam gözəl salam, salam, salam
Səhər qalxanda
Çəltik sahəsinə getməliyəm
Oh, partizan, məni də götür
Salam gözəl, salam gözəl, salam gözəl, salam, salam, salam
Oh, partizan, məni də götür
Çünki ölümə hazır olduğumu hiss edirəm
Patron çubuğu ilə dayanır
Ey gözəl, salam gözəl
Salam salam salam salam gözəl
Patron çubuğu ilə dayanır
Və biz işləməkdən əyildik
Məni orda dağa basdır
Vay gözəl, sağol gözəl, sağol gözəl
Məni orda dağa basdır
Gözəl bir çiçəyin kölgəsi altında
Və yanından keçəcək insanlar
Salam gözəl, salam gözəl, salam gözəl, salam, salam, salam
Və yanından keçəcək insanlar
Mənə 'Ah, nə gözəl bir çiçək!' Deyəcək.
'Bu partizanın çiçəyidir
Vay gözəl, sağol gözəl, sağol gözəl
Bu partizanın çiçəyidir
Azadlıq üçün kim öldü '
1940 -cı illərin versiyası, İtalyan:
Bir səhər qalxdım
Ey gözəl salam, gözəl salam, gözəl salam salam salam
Bir səhər qalxdım
Və işğalçını tapdım
Ey partizan, götür məni
Ey gözəl salam, gözəl salam, gözəl salam salam salam
Ey partizan, götür məni
Ölüm
Bir partizan olaraq ölsəm
Ey gözəl salam, gözəl salam, gözəl salam salam salam
Bir partizan olaraq ölsəm
Məni dəfn etməlisən
Və orada dağlarda basdırın
Ey gözəl salam, gözəl salam, gözəl salam salam salam
Və orada dağlarda basdırın
Gözəl bir çiçəyin kölgəsi altında
Keçəcək bütün insanlar
Ey gözəl salam, gözəl salam, gözəl salam salam salam
Və keçəcək insanlar
Mənə deyəcəklər: 'Nə gözəl çiçəkdir!'
'Bu partizanın çiçəyidir
Ey gözəl salam, gözəl salam, gözəl salam salam salam
Bu partizanın çiçəyidir
Azadlıq üçün ölülər '
1940 -cı illərin versiyası, ingiliscə tərcüməsi:
Bir səhər qalxdım
Salam gözəl, salam gözəl, salam gözəl, salam, salam, salam
Bir səhər qalxdım
Və işğalçını tapdım
Oh, partizan, məni də götür
Salam gözəl, salam gözəl, salam gözəl, salam, salam, salam
Oh, partizan, məni də götür
Çünki ölümə hazır olduğumu hiss edirəm
Bir partizan olaraq ölsəm
Vay gözəl, sağol gözəl, sağol gözəl
Bir partizan olaraq ölsəm
Məni dəfn etməlisən
Məni orda dağa basdır
Vay gözəl, sağol gözəl, sağol gözəl
Məni orda dağa basdır
Gözəl bir çiçəyin kölgəsi altında
Və yanından keçəcək insanlar
Salam gözəl, salam gözəl, salam gözəl, salam, salam, salam
Və yanından keçəcək insanlar
Mənə 'Ah, nə gözəl bir çiçək!' Deyəcək.
'Bu partizanın çiçəyidir
Vay gözəl, sağol gözəl, sağol gözəl
Bu partizanın çiçəyidir
Azadlıq üçün kim öldü '
Tom Waits, Marc Ribot versiyası:
Bir gözəl səhər tezdən oyandım
Gözəl salam, gözəl salam, gözəl salam
Bir gözəl səhər tezdən oyandım
Qapımda faşisti tapın
Oh, partigiano, xahiş edirəm məni də özünlə apar
Əlvida gözəl
Oh, partigiano, xahiş edirəm məni də özünlə apar
Artıq qorxmuram
Və ölsəm, ey partigiano
Əlvida gözəl
Məni o dağda dəfn et
Çiçəyin kölgəsi altında
Bütün insanlara, keçən insanlara göstərin
Əlvida gözəl
Bütün insanlara, keçən insanlara göstərin
Və de, 'oh, nə gözəl çiçəkdir'
Bu partizanın çiçəyidir
Gözəl salam, gözəl salam, gözəl salam
Bu partizanın çiçəyidir
Azadlıq uğrunda kim öldü
Bu partizanın çiçəyidir
Azadlıq uğrunda kim öldü
İctimai Məkanda bir mahnının sözləri
Oynamaq Bella Ciao heç nə tapa bilmədi. Ortaqlıq bağlantıları ola bilər